Sciences humaines | Le 1er janvier 2025, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : sept minutes.
littérature & sciences humaines
Sciences humaines | Le 1er janvier 2025, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : sept minutes.
Langue vivante minoritaire
L’arabe marocain (ad-dārija) est une langue minoritaire des régions françaises de la famille des langues chamito-sémitiques. Elle est parlée en Europe et au Maghreb dans certaines régions du Maroc.
L’arabe marocain, ou arabe dialectal marocain (ad-dārija) est une langue régionale employée en Europe et au Maghreb. Au sein des régions françaises, l’ensemble des arabes dialectaux maghrébins connaît environ 950 000 locuteurs, courants ou occasionnels. Il s’agit de la langue traditionnelle des Marocains.
Dans la classification généalogique, l’arabe marocain appartient au groupe de l’arabe maghrébin au sein de la famille des langues chamito-sémitiques. Cette langue se constitue historiquement en une entité linguistique dans la région du Maroc.
L’arabe marocain possède une structure syntaxique VSO, soit à un ordre syntaxique verbe-sujet-objet.
À l’instar des autres dialectes arabes du Maghreb, l’arabe marocain est de tradition orale. Les dialectes arabes régionaux ont aussi formé, principalement au Moyen-Orient, une tradition de littérature populaire relativement mal connue, qui a donné lieu à des publications savantes de textes à partir du xxe siècle (Sobhi Boustani et Marie-Aimée Germanos, 2016).
De tradition largement orale, l’arabe marocain peut utiliser l’alphabet arabe à l’écrit.
La notion « d’arabe vulgaire » remonte au xviie siècle, où elle apparaît sous la plume de missionnaires de l’ordre franciscain en séjour dans des communautés chrétiennes au Moyen-Orient (Sylvette Larzul, 2010). Les dialectes arabes maghrébins commencent ensuite à être décrits (grammaires et vocabulaires) à partir du xixe siècle, en particulier à partir des années 1830 : par l’interprète militaire Joanny Pharaon en 1832 (Grammaire élémentaire d’arabe vulgaire), par l’ingénieur Jean-Joseph Marcel cinq ans plus tard (Vocabulaire français-arabe des dialectes vulgaires africains, 1837), etc.
Concernant le dialecte marocain, l’orientaliste Franz Lorenz von Dombay (1758-1810) publie au tournant des xviiie et xixe siècles une Grammaire de la langue mauresque-arabe (Grammatica linguae mauro-arabicae, 1800), qui étudie l’arabe parlé dans la région de l’antique Maurétanie Tingitane, correspondant à l’actuel Maroc.
Au début du xxe siècle, l’arabisant français Maurice Gaudefroy-Demombynes (1862-1957) publie avec le diplomate Louis Mercier (1879-1945) un Manuel d’arabe marocain, avec introduction historique et géographique (1913), puis, l’année suivante, une contribution sur les « Langues du Maroc » (Revue générale des sciences pures et appliquées, 1914). Le philologue Georges Séraphin Colin (1893-1977) est également l’auteur de « Notes sur le parler arabe du nord de la région de Taza », publiées dans le Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale (1921).
Parmi les contributions plus récentes à la description linguistique de l’arabe dialectal marocain, l’instituteur arabisant Louis Brunot (1882-1965) publie en 1950 une Introduction à l’arabe marocain. On doit aussi au français Dominique Caubet, à la fin du xxe siècle, une Grammaire d’une variété d’Arabe marocain – Région de Fēs (1989) ainsi qu’un article sur « L’arabe marocain » (Études chamito-sémitiques, 1993), et au linguiste allemand Utz Maas le manuel Marokkanisches Arabisch: Die Grundstrukturen (L’arabe marocain : les structures de base), paru en 2011.
Quelques textes en dialecte sont publiés : Textes arabes de Rabat (Louis Brunot, 1952), Texts in Moroccan Arabic (Texte en arabe marocain, Aki’o Nakano, 1979).
Pour les régions de France, la Constitution de la Ve République dispose : « La langue de la République est le français. » (art. 2 modifié en juin 1992), ce qui exclut l’existence de droits-créances à l’emploi d’une langue autre que le français. À l’inverse, l’usage d’idiomes minoritaires comme l’arabe marocain n’est pas cantonné à la sphère privée, d’autant plus que l’article 75-1 de la même Constitution leur reconnaît depuis 2008 un intérêt comme patrimoine immatériel.
En France, ce sont le Code de l’éducation (art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11), le Code rural (L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129) et le Code de la consommation (L. 121-33) qui disposent de l’enseignement de la langue arabe marocaine comme langue minoritaire de France. La langue arabe marocaine dispose également d’un enseignement au sein de l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco).
Son usage dans la sphère publique et dans les médias est édicté par la loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (loi Toubon).
Raphaël Deuff
Noms français : arabe marocain, arabe dialectal marocain
Autonyme : ad-dārija
Nom anglais : Moroccan Arabic (Moroccan Spoken Arabic, Colloquial Arabic, Fez, Jbala, Jebelia, Jebli, Maghrebi Arabic, Maghribi, Marrakech, Meknes, Moroccan Colloquial Arabic, Moroccan Dareja, Moroccan Darija, Moroccan Dereja, Oujda, Rabat-Casablanca Arabic, Southern Morocco Arabic, Tangier)
Statut : langue vivante minoritaire
Territoires d’implantation : Maroc
Système de transcription : alphabet arabe
Famille linguistique : langues chamito-sémitiques
Typologie linguistique : VSO
Notices d’autorité et bibliographiques : moro1292 (Glottolog.org), ary (ISO 639-3). Parent : moro1295 (Glottolog.org)
Ressource : Moroccan Arabic – ary (iso639-3.sil.org)
Ressource : Moroccan Arabic – moro1292 (glottolog.org)
Ressource : Moroccan-Andalusian Arabic – moro1295 (glottolog.org)
Ressource : Arabe marocain (inalco.fr)
Ressource : Études arabes (inalco.fr)
Ressource : OLAC resources in and about the Moroccan Arabic language (language-archives.org)
Ressources bibliographiques
Bernard Cerquiglini, Les Langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1er avril 1999. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, 2000.
Henri Giordan (dir.), Les minorités en Europe. Droits linguistiques et droits de l’homme, Paris, Kimé, 1992. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Henri Giordan, Démocratie culturelle et droit à la différence. Rapport présenté à Jack Lang, ministre de la Culture, Paris, La Documentation française, 1982. Notice en ligne (catalogue.bnf.fr).
Henri Giordan et al., « Les langues de France », Tribune internationale des langues vivantes, Paris, 2000.
Wolfgang Jenniges (éd.), Select Bibliography on minority languages in the European Union / Bibliographie sélective des langues minoritaires de l’Union européenne, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, 1997. Notice en ligne (europeansources.info).
Benoît Paumier et al., Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, rapport présenté à la ministre de la Culture et de la Communication, 17 juillet 2013. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Bernard Poignant, Langues et cultures régionales. Rapport au Premier ministre, Paris, La Documentation française, 1998. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Jean Sibille, Les Langues régionales, Paris, Flammarion, coll. « Dominos », 2000.
Geneviève Vermès (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (2 vol.), Paris, L’Harmattan, 1988. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Texte de référence : Constitution du 4 octobre 1958 (legifrance.gouv.fr), art. 2 et 75-1
Enseignement
Texte de référence : Code de l’éducation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11
Texte de référence : Code rural (legifrance.gouv.fr), art. L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129
Texte de référence : Code de la consommation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-33
Médias et sphère publique
Texte de référence : Loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (legifrance.gouv.fr), dite « loi Toubon »
Entités nommées fréquentes : Maghreb, Maroc, Grammaire, Code, France, Moroccan Arabic, Europe, Paris, Giordan, Culture, Constitution.
Sciences humaines | Le 4 janvier 2025, par Raphaël Deuff.
Le kabyle (taqbaylit) est une langue minoritaire. Elle est usitée en Europe et en Kabylie.
Sciences humaines | Le 4 janvier 2025, par Raphaël Deuff.
Rechercher un article dans l’encyclopédie...