Sambuc éditeur

littérature & sciences humaines

Actualités Dernières parutions Littérature Arts Encyclopédie Quiz Librairies francophones La maison Contact

Sciences humaines | Le 1er janvier 2025, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : sept minutes.


« Langues de France et d'outre-mer »

Arabe tunisien

Langue vivante minoritaire

L’arabe tunisien (تونسي, tounsi) est une langue minoritaire des régions françaises qui se rattache aux langues chamito-sémitiques. Elle est parlée en Europe et au Maghreb dans certaines régions de la Tunisie.

Langues de France - Arabe tunisien
Langues de France - Arabe tunisien © Sambuc éditeur, 2025

L’arabe tunisien, ou arabe dialectal tunisien (تونسي, tounsi) est une langue minoritaire parlée en Europe et au Maghreb. Dans les régions de France, les arabes dialectaux maghrébins (tous dialectes confondus) connaissent 950 000 locuteurs environ, courants ou occasionnels. Elle constitue la langue maternelle des Tunisiens.

Linguistique

Sous l’aspect de la génétique linguistique, la langue arabe tunisienne se rattache au groupe de l’arabe maghrébin de la famille des langues chamito-sémitiques. Son implantation d’origine se situe en Tunisie.

L’arabe tunisien possède une structure syntaxique VSO, soit un ordre verbe-sujet-objet.

Littérature de l’arabe tunisien

Comme les autres idiomes d’arabe maghrébin, l’arabe tunisien est un idiome de tradition orale. Les variantes d’arabes dialectaux ont aussi formé, surtout au Moyen-Orient, une tradition de littérature vernaculaire mal connue, qui a été l’objet de recueils savants à partir du xxe siècle (Sobhi Boustani et Marie-Aimée Germanos, 2016).

L’écriture de l’arabe tunisien utilise l’alphabet arabe.

Le concept « d’arabe vulgaire » naît au xviie siècle, sous la plume de franciscains en mission dans des communautés chrétiennes au Moyen-Orient (Sylvette Larzul, 2010). Les dialectes arabes maghrébins commencent ensuite à être décrits (grammaires et vocabulaires) à partir du xixe siècle, en particulier à partir des années 1830 : par l’interprète militaire Joanny Pharaon en 1832 (Grammaire élémentaire d’arabe vulgaire), puis par l’ingénieur et imprimeur français Jean-Joseph Marcel (1776-1854) cinq ans plus tard, avec la publication d’un Vocabulaire français-arabe des dialectes vulgaires africains (1837). À la fin du même siècle, le naturaliste britannique Robert Lambert Playfair (1828-1899) publie son Handbook for travellers in Algeria and Tunis (1895).

Parmi les contributions de la deuxième moitié du xxe siècle, on peut mentionner celles de l’arabisant et sémiologue allemand Hans-Rudolf Singer (1925-1999), qui publie une Grammaire de l’arabe dialectal de la médina de Tunis (Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis, 1984). La même année, la traductrice arabisante Lucienne Saada (auteure d’une traduction de la Geste hilalienne l’année suivante) donne ses Élément de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie (1984). On mentionnera également la thèse du linguiste Mouldi Bouaicha : Le parler de Zarzis. Étude descriptive d’un parler arabe du sud-est tunisien (1993).

Des textes en arabe dialectal tunisien ont été recueillis et édités par l’arabisant David Cohen (Le parler arabe des Juifs de Tunis, 1964), ainsi que par le linguiste Fathi Talmoudi (Texts in the Arabic dialect of Susa, Tunisia, 1981).

Droit et institutions

Pour les régions de France, la Constitution de la Ve République dispose : « La langue de la République est le français. » (art. 2 modifié par la loi constitutionnelle du 25 juin 1992), ce qui prescrit l’usage de la langue française dans la sphère publique et dans l’enseignement. Néanmoins, l’usage public de langues minoritaires telles que l’arabe tunisien n’est pas exclu, en particulier avec la reconnaissance de leur importance comme patrimoine immatériel par l’article 75-1 de la même Constitution introduit en 2008.

Comme langue minoritaire, ce sont le Code de l’éducation (art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11), le Code rural (L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129) et le Code de la consommation (L. 121-33) qui disposent en France de l’enseignement de la langue arabe tunisienne. D’autre part, l’arabe tunisien est enseigné au sein de l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco).

Sa présence dans la sphère publique et les médias est principalement édictée au sein de la loi no 94-665 relative à l’emploi de la langue française (loi Toubon).

Au reste, en tant que langue en danger d’extinction, la langue arabe tunisienne est citée dans l’édition 2010 de l’Atlas des langues en danger dans le monde de l’UNESCO.


Raphaël Deuff


Notice synthétique

Noms français : arabe tunisien, arabe dialectal tunisien

Autonyme : تونسي (tounsi)

Nom anglais : Tunisian Arabic (Tunisian Spoken Arabic, North-Western Tunisian, Sahil, Sfax, South-Eastern Tunisian, South-Western Tunisian, Tunis, Tunisian, Tunisian Darija)

Statut : langue vivante minoritaire

Territoires d’implantation : Tunisie

Système de transcription : alphabet arabe

Famille linguistique : langues chamito-sémitiques

Typologie linguistique : VSO

Notices d’autorité et bibliographiques : tuni1259 (Glottolog.org), aeb (ISO 639-3). Parent : malt1259 (Glottolog.org)

Ressources et portails

Ressource : Tunisian Arabic – aeb (iso639-3.sil.org)

Ressource : Tunisian Arabic – tuni1259 (glottolog.org)

Ressource : Malta-Tunisian Arabic – malt1259 (glottolog.org)

Ressource : Arabe tunisien (inalco.fr)

Ressource : Études arabes (inalco.fr)

Ressource : OLAC resources in and about the Tunisian Arabic language (language-archives.org)


Ressources bibliographiques

Bernard Cerquiglini, Les Langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1er avril 1999. Lire en ligne (vie-publique.fr).

Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, 2000.

Henri Giordan (dir.), Les minorités en Europe. Droits linguistiques et droits de l’homme, Paris, Kimé, 1992. Compte-rendu en ligne (persee.fr).

Henri Giordan, Démocratie culturelle et droit à la différence. Rapport présenté à Jack Lang, ministre de la Culture, Paris, La Documentation française, 1982. Notice en ligne (catalogue.bnf.fr).

Henri Giordan et al., « Les langues de France », Tribune internationale des langues vivantes, Paris, 2000.

Wolfgang Jenniges (éd.), Select Bibliography on minority languages in the European Union / Bibliographie sélective des langues minoritaires de l’Union européenne, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, 1997. Notice en ligne (europeansources.info).

Benoît Paumier et al., Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, rapport présenté à la ministre de la Culture et de la Communication, 17 juillet 2013. Lire en ligne (vie-publique.fr).

Bernard Poignant, Langues et cultures régionales. Rapport au Premier ministre, Paris, La Documentation française, 1998. Lire en ligne (vie-publique.fr).

Jean Sibille, Les Langues régionales, Paris, Flammarion, coll. « Dominos », 2000.

Geneviève Vermès (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (2 vol.), Paris, L’Harmattan, 1988. Compte-rendu en ligne (persee.fr).


Texte de référence : Constitution du 4 octobre 1958 (legifrance.gouv.fr), art. 2 et 75-1

Enseignement

Texte de référence : Code de l’éducation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11

Texte de référence : Code rural (legifrance.gouv.fr), art. L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129

Texte de référence : Code de la consommation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-33

Médias et sphère publique

Texte de référence : Loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (legifrance.gouv.fr), dite « loi Toubon »


Entités nommées fréquentes : Tunis, Tunisie, Code, France, Tunisian Arabic, Europe, Paris, Giordan, Culture, Constitution.


L’actualité : derniers articles

« Langues de France et d'outre-mer »

Chleuh

Image de l'article `Chleuh`
Image de l'article `Chleuh` © Sambuc éditeur, 2025

Le chleuh (tacelḥit) est une langue vivante minoritaire. Elle est parlée en Europe et au Maghreb, dans le Maroc du Grand Souss.

Sciences humaines | Le 4 janvier 2025, par Raphaël Deuff.

« Langues de France et d'outre-mer »

Kabyle

Image de l'article `Kabyle`
Image de l'article `Kabyle` © Sambuc éditeur, 2025

Le kabyle (taqbaylit) est une langue minoritaire. Elle est usitée en Europe et en Kabylie.

Sciences humaines | Le 4 janvier 2025, par Raphaël Deuff.

« Langues de France et d'outre-mer »

Judéo-espagnol

Image de l'article `Judéo-espagnol`
Image de l'article `Judéo-espagnol` © Sambuc éditeur, 2025

Le judéo-espagnol est une langue vivante minoritaire. Elle est parlée dans les territoires français et ailleurs en Europe, dans le nord de l’Afrique (Maghreb) et au moyen-orient, au sein d’une partie de la diaspora juive séfarade.

Sciences humaines | Le 3 janvier 2025, par Raphaël Deuff.

Rechercher un article dans l’encyclopédie...



Inscrivez-vous à la newsletter Sambuc !


Ce site utilise des cookies nécessaires à son bon fonctionnement et des cookies de mesure d’audience. Pour plus d’informations, cliquez ici.

En poursuivant votre navigation, vous consentez à l’utilisation de cookies.

Fermer