Sciences humaines | Le 15 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : six minutes.
littérature & sciences humaines
Sciences humaines | Le 15 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : six minutes.
Langue vivante minoritaire
Le raivavae (reo raivavae) est une langue vivante régionale de France, de la famille des langues austronésiennes. Elle est usitée en Polynésie française.
Le raivavae (reo raivavae) est une langue vivante régionale employée en Polynésie française. Au sein des régions et territoires français, la langue est parlée par quelques centaines de locuteurs approximativement, courants ou occasionnels. Elle est la langue historique des Polynésiens de l’île de Raivavae.
Dans la génétique des langues, la langue raivavae appartient au groupe des langues des îles Australes , au sein de la famille des langues austronésiennes. Son implantation historique se situe en Polynésie française.
La langue raivavae relève de la tradition orale. La littérature dans cette langue est composée de publications d’ethnotextes réalisés par des linguistes.
Parmi les auteurs de la littérature scientifique sur le raivavae, on citera l’archéologue et linguiste Pierre Vérin (1934-2010) – L’ancienne civilisation de Rurutu (1969). Les linguistes du CNRS Jean-Michel Charpentier (1943-2014) et Alexandre François (né en 1972) ont par ailleurs fait paraître un Atlas linguistique de Polynésie française (2015).
Sur décision de l’assemblée de la Polynésie française, la langue tahitienne peut être remplacée dans certaines écoles ou établissements par l’une des autres langues polynésiennes.
Loi organique no 2004-192 du 27 février 2004 portant statut d’autonomie de la Polynésie française, art. 57, al. 5.
La Constitution de la Ve République dispose, pour la France : « La langue de la République est le français. » (art. 2 modifié en juin 1992), ce qui exclut l’existence de droits-créances relatifs à l’utilisation d’une langue autre que le français. En retour, cet emploi de langues régionales comme la langue raivavae n’est nullement rejeté, surtout avec la reconnaissance au sein de la Constitution, depuis 2008, de leur importance patrimoniale (art. 75-1).
Aujourd’hui, l’enseignement du raivavae est encadré par la loi organique du 27 février 2004. Antérieurement, depuis 1996, un cadre légal spécifique permet à la langue raivavae d’être enseigné dans le primaire et le secondaire et de faire l’objet d’une épreuve facultative au baccalauréat. En tant que langue régionale des territoires français, l’enseignement du raivavae est encadré par le Code de l’éducation (art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11), le Code rural (L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129) et le Code de la consommation (L. 121-33).
Son usage dans la presse, les émissions audiovisuelles et dans la sphère publique est encadré par la loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française, dite loi Toubon, complétée de la loi no 2000-1207 du 13 décembre 2000.
Le Direction de la culture et du patrimoine de la Circonscription des îles Australes (CAU) compte parmi les organisations qui promeuvent aujourd’hui la langue raivavae, son enseignement et sa pratique.
Raphaël Deuff
Nom français : raivavae
Autonyme : reo raivavae
Nom anglais : Raivavae (Raivavae, Rimatara, Rurutu, Tubuai, Tubuai-Rurutu)
Statut : langue vivante minoritaire
Territoires d’implantation : Polynésie française
Famille linguistique : langues austronésiennes
Notices d’autorité et bibliographiques : raiv1237 (Glottolog.org), aut (ISO 639-3). Parent : aust1304 (Glottolog.org)
Portail : Direction de la culture et du patrimoine de la Circonscription des îles Australes (CAU) (service-public.pf)
Ressource : Raivavae – aut (iso639-3.sil.org)
Ressource : Raivavae – raiv1237 (glottolog.org)
Ressource : Austral – aust1304 (glottolog.org)
Ressource : OLAC resources in and about the Austral language (language-archives.org)
Ressources bibliographiques
Bernard Cerquiglini, Les Langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1er avril 1999. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, 2000.
Henri Giordan (dir.), Les minorités en Europe. Droits linguistiques et droits de l’homme, Paris, Kimé, 1992. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Henri Giordan, Démocratie culturelle et droit à la différence. Rapport présenté à Jack Lang, ministre de la Culture, Paris, La Documentation française, 1982. Notice en ligne (catalogue.bnf.fr).
Henri Giordan et al., « Les langues de France », Tribune internationale des langues vivantes, Paris, 2000.
Wolfgang Jenniges (éd.), Select Bibliography on minority languages in the European Union / Bibliographie sélective des langues minoritaires de l’Union européenne, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, 1997. Notice en ligne (europeansources.info).
Benoît Paumier et al., Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, rapport présenté à la ministre de la Culture et de la Communication, 17 juillet 2013. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Bernard Poignant, Langues et cultures régionales. Rapport au Premier ministre, Paris, La Documentation française, 1998. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Jean Sibille, Les Langues régionales, Paris, Flammarion, coll. « Dominos », 2000.
Geneviève Vermès (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (2 vol.), Paris, L’Harmattan, 1988. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Texte de référence : Constitution du 4 octobre 1958 (legifrance.gouv.fr), art. 2 et 75-1
Enseignement
Texte de référence : Code de l’éducation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11, ainsi que L. 256-1
Texte de référence : Code rural (legifrance.gouv.fr), art. L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129
Texte de référence : Code de la consommation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-33
Texte de référence : Loi no 2004-192 organique du 27 février 2004 (legifrance.gouv.fr), art. 57
Médias et sphère publique
Texte de référence : Loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (legifrance.gouv.fr), dite « loi Toubon »
Texte de référence : Loi 2000-1207 du 13 décembre 2000 d’orientation pour l’outre-mer (legifrance.gouv.fr), art. 34
Entités nommées fréquentes : Polynésie, Code, Raivavae, Australes, France, Paris, Giordan, Culture, Constitution, Loi.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Le saramaka (saamaka) est une langue régionale des régions françaises. Elle est parlée en Guyane.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Rechercher un article dans l’encyclopédie...