Sciences humaines | Le 19 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : six minutes.
littérature & sciences humaines
Sciences humaines | Le 19 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : six minutes.
Langue vivante minoritaire
Le créole seychellois (kréol seselwa) est une langue vivante minoritaire des territoires français, de la famille des créoles à base lexicale française. Elle est parlée dans les Seychelles.
Le créole seychellois (kréol seselwa) est une langue vivante minoritaire parlée dans les Mascareignes. Tous pays confondus, le créole seychellois compte environ 80 000 locuteurs aujourd’hui. Il s’agit de la langue maternelle des Seychellois.
Sous l’aspect de la classification génétique, le créole seychellois appartient au groupe des langues créoles à base lexicale française de l’océan Indien au sein de la famille des créoles à base lexicale française. Historiquement, son implantation se situe dans la région des Seychelles.
Le créole seychellois possède une structure syntaxique SVO, soit une langue à ordre sujet-verbe-objet. Selon la typologie morphologique, il s’agit d’une langue agglutinante (mots constitués par l’assemblage de morphèmes, plus petit élément linguistique porteur d’un trait grammatical). Elle possède une rythmique syllabique.
Comme l’ensemble des langues créoles, la langue créole seychelloise est transmise oralement, et fait l’objet d’un bilinguisme hiérarchisé, le « parler créole » s’opposant à la langue écrite et littéraire (le français), en dehors de rares textes attestés aux xviiie et xixe siècles. Toutefois, la seconde moitié du xxe siècle voit émerger une véritable littérature créole, à l’initiative d’écrivains engagés, le plus souvent en parallèle d’une œuvre composée francophone.
Robert Chaudenson (1937-2020) a publié un recueil de Textes créoles anciens. La Réunion et Île Maurice (1981) – et Jean-Louis Joubert (né en 1938) – Littératures de l’océan Indien (1991).
Les langues créoles font partie du patrimoine national.
Loi du 27 mai 2009 pour le développement économique des outre-mer, art. 73.
En France, la Constitution de 1958 dispose : « La langue de la République est le français. » (art. 2 modifié par la loi constitutionnelle du 25 juin 1992), ce qui prescrit l’usage de la langue française dans la sphère publique et dans l’enseignement. Cet emploi de langues régionales comme la langue créole seychelloise n’est cependant nullement proscrit, en particulier avec la reconnaissance de leur caractère patrimonial par la même Constitution en 2008 (art. 75-1).
Depuis 1983, un dispositif juridique spécifique permet au créole seychellois d’être présenté au concours d’instituteur. Depuis 2004, le créole seychellois donne également lieu à une épreuve facultative au baccalauréat.
Par ailleurs, ce sont le Code de l’éducation (art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11), le Code de la consommation (L. 121-33) et le Code rural (L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129) qui disposent de l’enseignement du créole seychellois comme langue minoritaire en France. Son emploi dans la presse, les émissions et dans la sphère publique est légiféré au sein de la loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (loi Toubon) ainsi que par la loi no 2009-594 du 27 mai 2009.
Raphaël Deuff
Nom français : créole seychellois
Autonyme : kréol seselwa
Nom anglais : Seselwa Creole French (Creole, Ilois, Kreol, Kreol Seselwa, Seselwa, Seychelles Creole French, Seychellois Creole)
Statut : langue vivante minoritaire
Territoires d’implantation : Seychelles
Famille linguistique : créoles à base lexicale française
Typologie linguistique : agglutinante, SVO, syllabique
Notices d’autorité et bibliographiques : sese1246 (Glottolog.org), crs (ISO 639-3). Parent : isle1246 (Glottolog.org)
Ressource : Seselwa Creole French – crs (iso639-3.sil.org)
Ressource : Seselwa Creole French – sese1246 (glottolog.org)
Ressource : Isle-de-France Creole – isle1246 (glottolog.org)
Ressource : OLAC resources in and about the Seselwa Creole French language (language-archives.org)
Ressources bibliographiques
Bernard Cerquiglini, Les Langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1er avril 1999. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, 2000.
Henri Giordan (dir.), Les minorités en Europe. Droits linguistiques et droits de l’homme, Paris, Kimé, 1992. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Henri Giordan, Démocratie culturelle et droit à la différence. Rapport présenté à Jack Lang, ministre de la Culture, Paris, La Documentation française, 1982. Notice en ligne (catalogue.bnf.fr).
Henri Giordan et al., « Les langues de France », Tribune internationale des langues vivantes, Paris, 2000.
Wolfgang Jenniges (éd.), Select Bibliography on minority languages in the European Union / Bibliographie sélective des langues minoritaires de l’Union européenne, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, 1997. Notice en ligne (europeansources.info).
Benoît Paumier et al., Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, rapport présenté à la ministre de la Culture et de la Communication, 17 juillet 2013. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Bernard Poignant, Langues et cultures régionales. Rapport au Premier ministre, Paris, La Documentation française, 1998. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Jean Sibille, Les Langues régionales, Paris, Flammarion, coll. « Dominos », 2000.
Geneviève Vermès (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (2 vol.), Paris, L’Harmattan, 1988. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Texte de référence : Constitution du 4 octobre 1958 (legifrance.gouv.fr), art. 2 et 75-1
Enseignement
Texte de référence : Code de l’éducation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11
Texte de référence : Code rural (legifrance.gouv.fr), art. L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129
Texte de référence : Code de la consommation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-33
Médias et sphère publique
Texte de référence : Loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (legifrance.gouv.fr), dite « loi Toubon »
Texte de référence : Loi 2009-594 du 27 mai 2009 pour le développement économique des outre-mer (legifrance.gouv.fr), art. 73
Entités nommées fréquentes : Code, Seychelles, Seselwa Creole French, France, Paris, Giordan, Culture, Constitution.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Le saramaka (saamaka) est une langue régionale des régions françaises. Elle est parlée en Guyane.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Rechercher un article dans l’encyclopédie...