Sciences humaines | Le 17 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : sept minutes.
littérature & sciences humaines
Sciences humaines | Le 17 décembre 2024, par Raphaël Deuff. Temps de lecture : sept minutes.
Langue vivante minoritaire
Le paumotu (reo pa’umotu) est une langue régionale des régions françaises, idiome de la famille des langues austronésiennes. Elle est employée en Polynésie française.
Le paumotu (reo pa’umotu) est une langue régionale usitée en Polynésie française. En France, la langue compte quelque 2 881 locuteurs, courants ou occasionnels. C’est la langue maternelle des Polynésiens des Tuamotu.
Sous l’aspect de la classification généalogique, la langue paumotu se rattache au groupe des langues tahitiques au sein de la famille des langues austronésiennes. Cette langue constitue historiquement son unité linguistique en Polynésie française.
Comme les autres langues tahitiques, la langue paumotu est à dominante VSO (syntaxe verbe-sujet-objet).
Le paumotu est véhiculé par la parole. La littérature en paumotu est formée de recueils de linguistes.
Parmi les auteurs ayant rassemblé et publié une littérature paumotu orale, on citera l’historien et voyageur Eugène Caillot (1866-1938) – Mythes, légendes et traditions des Polynésiens (1914). Deux linguistes, Jean-Michel Charpentier (1943-2014) et Alexandre François (né en 1972), ont également dirigé un Atlas linguistique de Polynésie française (2015).
Le français, le tahitien, le marquisien, le paumotu et le mangarevien sont les langues de la Polynésie française. Les personnes physiques et morales de droit privé en usent librement dans leurs actes et conventions ; ceux-ci n’encourent aucune nullité au motif qu’ils ne sont pas rédigés dans la langue officielle.
Loi organique no 2004-192 du 27 février 2004 portant statut d’autonomie de la Polynésie française, art. 57, al. 3.
La Constitution de la Ve République dispose, pour la France : « La langue de la République est le français. » (art. 2 modifié par la loi constitutionnelle no 92-554 du 25 juin 1992), ce qui exclut l’existence de droits-créances pour l’usage d’une autre langue que le français. Cet usage de langues régionales comme la langue paumotu n’est à l’inverse pas cantonné à la seule sphère privée, notamment depuis que la même Constitution leur a reconnu en 2008 une valeur comme patrimoine immatériel (art. 75-1).
Actuellement, l’enseignement de la langue paumotu est encadré à travers la loi organique du 27 février 2004. Au reste, depuis 1996, un dispositif légal spécifique permet au paumotu d’être enseigné dans le primaire et le secondaire et de faire l’objet d’une épreuve facultative au baccalauréat. Plus généralement, ce sont le Code de l’éducation (art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11), le Code de la consommation (L. 121-33) et le Code rural (L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129) qui disposent de l’enseignement de la langue paumotu comme langue minoritaire en France.
La présence de la langue paumotu dans la sphère publique et dans les médias est normée par la loi relative à l’emploi de la langue française (loi Toubon), et la loi no 2000-1207 du 13 décembre 2000.
Par ailleurs, en tant que langue menacée de disparaître, le paumotu est cité dans l’édition 2010 de l’Atlas des langues en danger dans le monde, édité par l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture.
Parmi les organisations actuelles qui promeuvent le paumotu, son enseignement et sa pratique on trouve l’Académie pa’umotu.
Raphaël Deuff
Nom français : paumotu
Autonyme : reo pa’umotu
Nom anglais : Tuamotuan (Fangatau, Marangai, Napuka, Pa’umotu, Parata, Putahi, Reao, Tapuhoe, Tupitimoake, Vahitu)
Statut : langue vivante minoritaire
Territoires d’implantation : Polynésie française
Famille linguistique : langues austronésiennes
Notices d’autorité et bibliographiques : tuam1242 (Glottolog.org), pmt (ISO 639-3). Parent : east2449 (Glottolog.org)
Portail : Académie pa’umotu (lexpol.cloud.pf)
Ressource : Tuamotuan – pmt (iso639-3.sil.org)
Ressource : Tuamotuan – tuam1242 (glottolog.org)
Ressource : East Polynesian – east2449 (glottolog.org)
Ressource : OLAC resources in and about the Tuamotuan language (language-archives.org)
Ressources bibliographiques
Bernard Cerquiglini, Les Langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, 1er avril 1999. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (dir.), Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan, 2000.
Henri Giordan (dir.), Les minorités en Europe. Droits linguistiques et droits de l’homme, Paris, Kimé, 1992. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Henri Giordan, Démocratie culturelle et droit à la différence. Rapport présenté à Jack Lang, ministre de la Culture, Paris, La Documentation française, 1982. Notice en ligne (catalogue.bnf.fr).
Henri Giordan et al., « Les langues de France », Tribune internationale des langues vivantes, Paris, 2000.
Wolfgang Jenniges (éd.), Select Bibliography on minority languages in the European Union / Bibliographie sélective des langues minoritaires de l’Union européenne, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, 1997. Notice en ligne (europeansources.info).
Benoît Paumier et al., Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, rapport présenté à la ministre de la Culture et de la Communication, 17 juillet 2013. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Bernard Poignant, Langues et cultures régionales. Rapport au Premier ministre, Paris, La Documentation française, 1998. Lire en ligne (vie-publique.fr).
Jean Sibille, Les Langues régionales, Paris, Flammarion, coll. « Dominos », 2000.
Geneviève Vermès (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (2 vol.), Paris, L’Harmattan, 1988. Compte-rendu en ligne (persee.fr).
Texte de référence : Constitution du 4 octobre 1958 (legifrance.gouv.fr), art. 2 et 75-1
Enseignement
Texte de référence : Code de l’éducation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-1, L. 121-3, L. 123-6, L. 312-10 et L. 312-11, ainsi que L. 256-1
Texte de référence : Code rural (legifrance.gouv.fr), art. L. 811-5, L. 813-2 et R. 811-129
Texte de référence : Code de la consommation (legifrance.gouv.fr), art. L. 121-33
Texte de référence : Loi no 2004-192 organique du 27 février 2004 (legifrance.gouv.fr), art. 57
Médias et sphère publique
Texte de référence : Loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (legifrance.gouv.fr), dite « loi Toubon »
Texte de référence : Loi 2000-1207 du 13 décembre 2000 d’orientation pour l’outre-mer (legifrance.gouv.fr), art. 34
Entités nommées fréquentes : Polynésie, Code, France, Tuamotuan, Paris, Giordan, Culture, Constitution, Loi.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Le saramaka (saamaka) est une langue régionale des régions françaises. Elle est parlée en Guyane.
Sciences humaines | Le 22 décembre 2024, par Raphaël Deuff.
Rechercher un article dans l’encyclopédie...