Anonyme
Cantique des cantiques
Traduit de l’hébreu par Louis Segond. Édition avec dossier
Traduit de l’hébreu par Louis Segond. Édition avec un dossier préparé par André Roussainville : notices, notes sur le texte, glossaires géographique et botanique. Coll. « Sambuc ».
Autres éditions
68 pages, 126×190 mm.
octobre 2022 | 9782491181550
Partager :
Commander en librairie
Célébration nuptiale et amoureuse baignée d’une atmosphère pastorale, le Cantique des cantiques est une des pièces les plus célèbres de la Bible hébraïque.
La célébration de l’amour
Écrit célèbre du Canon biblique, le Cantique des cantiques frappe par la délicatesse et l’incarnation de sa langue poétique.
A.R.
Le Cantique des cantiques (en hébreu Shîr ha-Shîrîm, « Chant des chants ») est une des pièces les plus célèbres des Cinq Rouleaux (Megillôth), partie de l’Ancien Testament qui recueille le livre de Ruth, les Lamentations, l’Ecclésiaste et Esther.
Poème dialogué à deux voix, qui sont celles de deux amants, le Cantique est certainement l’un des plus beaux chants d’amour de la littérature. Attribué au roi Salomon, et entré dans la Bible au ier siècle de notre ère, il est aussi un des textes sacrés dont le sens fut l’objet du plus grand nombre d’interprétations, parfois opposées dans de vives controverses.
Le poème du Cantique tire vraisemblablement son origine d’un recueil de chants égyptiens, destinés à la célébration nuptiale ; aujourd’hui encore, il est chanté à l’occasion de certaines fêtes juives.
Le texte français est dû ici au pasteur suisse Louis Segond (1810–1885), auteur d’une retraduction intégrale de la Bible sur les textes grecs et hébreux, publiée à la fin du xixe siècle. L’édition est accompagnée d’un dossier complet, qui présente le contexte de l’œuvre et explique les passages difficiles ou obscurs, ainsi que de deux glossaires thématiques, sur la géographie et les espèces végétales et aromates cités dans le Cantique des cantiques.
Cette édition
En plus de notes sur le texte, expliquant les termes difficiles, les allusions historiques et précisant les choix de traduction, le lecteur retrouvera dans le dossier en fin d’ouvrage plusieurs notices thématiques, portant sur le contexte de l’œuvre : le règne de Salomon, note sur le traducteur Louis Segond, précisions géographiques...
Deux glossaires complètent cet appareil : l’un porte sur les toponymes et les noms propres présents dans l’oeuvre ; l’autre, sur la botanique et les aromates connus et utilisés dans l’antiquité, et les fleurs et parfums évoqués dans le Cantique des cantiques.